正確なインドネシア語翻訳通訳選び

「翻訳を依頼したが、全く意味の違う文に誤訳されていた事が後日発覚した。」「通訳を依頼したが、専門性がなく実際の現場では全く機能しなかった」等々、インドネシア語にまつわるトラブルは後を絶ちません。以下に紹介する失敗例を参考に、正確な翻訳通訳を提供できるパートナーを慎重に選びましょう。

翻訳失敗例1

翻訳間違い(個人に依頼したケース)

<日本語のできるインドネシア人に大事な翻訳を依頼したが、正確さを欠いた誤訳だらけであることが後日発覚>

日本語ができる能力と、正確な翻訳ができる能力は全く別物です。日本語ができるからといって翻訳を任せてしまうと全く違った意味の誤訳をされてしまうことが多々あります。特に言い回しの難しいものや専門用語が含まれるもの、読み方が難解なものは必ず日本人・インドネシア人がペアになってダブルチェックをする必要があります。

翻訳失敗例2

翻訳間違い(多言語通訳会社に依頼したケース)

<インドネシア語翻訳を謳っている翻訳会社に安心して依頼したが、正確さを欠いた誤訳だらけであることが後日発覚>

しかし実際には、英語や中国語が中心で、インドネシア語の正確な翻訳経験を持つ会社はごくわずかです。登録しているインドネシア語スタッフも数名程度というケースが多く、さらにインドネシア語のチェッカー(校正を行う日本人スタッフ)が不在のため、誤訳されたままの文書がそのまま納品されることも珍しくありません。

翻訳失敗例3

納期に間に合わない

<納期までに納品されず、契約やプレゼンに間に合わなかった>

日本で納期を守るのは当たり前のことですが、インドネシア人の場合、納品が遅れる事がよくあります。当社では、日本人コーディネーターが常に進捗を管理し、正確なスケジュール運用を徹底しています。そのため、納期遅延はほぼ発生しません。大量の翻訳が必要な場合でも、複数名によるプロジェクトチームを編成し、迅速かつ安定した対応が可能です。

翻訳失敗例4

改行

<ウェブをインドネシア語で作成したが、改行がバラバラだったことが発覚>

改行位置が正確でないと意味が通じなくなることがあります。完成する前に改行箇所が間違っていないか、しっかりと確認されることをおすすめします。

翻訳失敗例5

通訳者の能力不足

<通訳可能というインドネシア人を手配したが、実際は一般的な日常会話しかできなかった>

語学の専門性を十分に確認しないまま依頼してしまうと、こうしたトラブルが起こります。
通訳を依頼する場面は重要なケースが多いため、日本語の正確な理解と専門的な対応ができるかどうかを事前に見極めることが不可欠です。しかし、多くの多言語会社や人材派遣会社では、この基本的なチェック体制が整っておらず、通訳希望者の自己申告に頼っているのが実情です。

当社では、日本人社員とインドネシア人社員が1時間かけて日本語スキルチェックを行い、延べ3,000人以上の面接実績があります。

翻訳失敗例6

通訳者の経験不足

<インドネシア人通訳を手配したが、経験が乏しく、日本語の専門知識が全く理解できなかった>

その分野の通訳経験がない方に専門用語が頻発する通訳を任せると、日本語を正確に理解できず、通訳として全く機能せずに失敗するケースが多々あります。当社では、該当業界での通訳経験が豊富な人材を優先的に手配し、専門性と正確性を確保しています。

翻訳失敗例7

通訳者の代わりがいない(体調不良の場合)

<長期間の通訳なのに通訳が途中から体調を崩してしまい、代わりの通訳を探すことができなかった>

病気だけは誰も予測できません。個人の方やインドネシア語登録者の少ない一般的な人材派遣会社や英語、中国語がメインの多言語会社を利用すると代わりの通訳がいないために通訳者不在という不測の事態が起きてしまいます。当社は110名以上のインドネシア語通訳者がいますので、万が一通訳者が業務を遂行できなくなった場合でもすぐに代わりの通訳者を派遣することが可能です。

翻訳失敗例8

通訳者の代わりがいない(期間延長の場合)

<1か月の予定が、急遽2か月に延長になってしまい、代わりの通訳を探すことができなかった>

研修などの場合、現場の判断で期間延長になるケースが多々あります。人気のある通訳の場合は次の仕事が既に決まっていることが多く、延長できないケースがよくあります。当社であれば多数の登録者がいますので柔軟に対応することができます。

ご相談ください

CONTACT

お電話での無料見積り・お問合せ

03-6272-9651

受付時間 10:00-18:00

[ 土日祝日のお問合せは翌営業日対応となります ]